Права и обязанности переводчика в гражданском процессе

Содержание

Права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессах и чего он не имеет права делать

Права и обязанности переводчика в гражданском процессе

Нередко преступниками становятся лица, которые не говорят на русском языке и не понимают его. Для них приглашается специалист, говорящий на их языке, который помогает им общаться с сотрудниками правоохранительных органов и судов. Рассмотрим здесь подробнее права и обязанности переводчика в гражданском и уголовном процессе.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.  

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему — обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефону

+7 (499) 450-39-61

Это быстро и бесплатно!

Кто такой переводчик

Это лицо, которое занимается переводом и не имеет своего интереса в деле. Он должен владеть необходимым языком для того, чтобы его пригласили для участия в действиях во время следствия и судебного процесса. Его привлекают как для устного перевода, так и для письменного.

Справка. Гражданам гарантируется право на переводчика по УПК РФ. К судебному переводчику также приравнивается и сурдопереводчик, если гражданин является глухим или немым.

Согласно ФЗ РФ, языком, на котором должно осуществляться судопроизводство, является только русский язык, поэтому и необходимо приглашать специалиста, если установлено, что подсудимый или возможный злоумышленник не владеет им в достаточной мере, чтобы разбираться во всех тонкостях права в России.

Если гражданину необходим переводчик, то ему должны предоставить его на бесплатной основе, а также разъяснить, что он имеет право на принятие участия в процессе на своем родном языке и получать копии всех материалов дела с переводом на его язык.

Кто может быть им в уголовном/гражданском процессе

Назначает переводчика суд или следователь. Именно они решают, каких специалистов приглашать к работе. Очень важный критерий при этом – незаинтересованность самого переводчика в исходе дела. Ведь в противном случае он не будет объективен и честен при осуществлении своих непосредственных обязанностей.

При этом переводчик должен в совершенстве владеть языком, на котором общается подсудимый или возможный преступник, так как ему придется полностью взять на себя объяснение всех нюансов уголовного или гражданского права.

Он обязан иметь соответствующее высшее образование и дополнительные свидетельства, которые подтверждают то, что он хорошо владеет языком.

Участие переводчика во всем процессе обеспечивает установление истины в деле и служит гарантией того, что следствие и суд осуществляют конституционные права гражданина, в том числе права на его защиту.

В компетенциях переводчика должны быть:

  • свободное владение языком, на котором говорит гражданин;
  • знание основ судопроизводства и того, как осуществляется следствие в России;
  • непредвзятость в самом деле (при этом не является нарушением назначение переводчиком сотрудника правоохранительных органов. Главное, чтобы он не работал над самим делом или не являлся начальником  лиц, проводящих действия в следствии);
  • отсутствие совмещения различных правовых статусов (например, эксперт не может одновременно выполнять работу переводчика).

Ниже мы поговорим подробнее о правах переводчика в уголовном процессе, а также об обязанностях, которые на него накладываются.

Кто может пользоваться правом на переводчика в уголовном процессе

Сразу можно отметить, что сама национальность не влияет на то, назначает ли следователь или суд переводчика или нет. Также право на переводчика по КоАП и УК РФ обеспечивается по различным делам.

Следующие категории граждан могут рассчитывать на пользование его услугами:

  • не понимающие или не говорящие свободно на языке, на котором ведется судопроизводство;
  • которые говорят на русском языке, но имеющихся навыков им недостаточно для того, чтобы разбираться во всех терминах права в России;
  • не понимающие изложение обстоятельств дела, которые непосредственно с ним связаны;
  • не могущие понимать речь в силу своих физических недостатков (глухота или немота).

Именно они имеют право на переводчика, но и сами следователи или сотрудники суда обязаны разъяснить им необходимость данного шага. При этом степень владения языком определяется еще на подготовительном этапе, когда только начинается производство по делу.

Для этого при первичных опросах они выясняют, какую национальность имеет гражданин, время его проживания в России, основание, по которому он находится в стране, национальный состав его семьи, какие образовательные учреждения он окончил и т.д.

Права и обязанности переводчиков

Данные специалисты вправе на следующие действия:

  • задавать вопросы участникам всего процесса для уточнения перевода;
  • знакомиться со всеми протоколами и материалами по делу, которые необходимо переводить;
  • обжаловать действия тех должностных лиц и гос.инстанций, которые участвуют в процессе.

Все они обеспечиваются ему по ст. 59 УПК РФ и не могут нарушаться.

Переводчику и сурдопереводчику следует подтвердить наличие необходимой компетенции и опыта работы. Для этого потребуются документы об образовании и стаже.

Теперь, рассмотрев права и обязанности переводчика в уголовном процессе, мы поговорим о том, на что он не имеет прав.

Чего не имеет права делать переводчик

Данный специалист не имеет никаких прав осуществлять некорректный перевод, так как это может напрямую повлиять на всю процедуру судопроизводства или следствия.

Также ему запрещается разглашать данные, касаемые самого дела или тех действий, которые осуществляются для проведения следствия по нему. Обычно следователь или иной сотрудник правоохранительных органов для этого просит его подписать специальную бумагу, чтобы письменно подтвердить это.

Если он будет нарушать данные установленные законом права, то понесет ответственность по ст. 307 и ст. 310 УК РФ.

Также переводчик не имеет права не являться по вызовам следователя или суда. Это также будет иметь для самого специалиста самые негативные последствия.

Привлечение переводчика к ответственности — причины и порядок

Привлечение осуществляется по двум статьям УК РФ – 307 и 310. Обе предполагают различные меры пресечения – штрафы, исправительные или обязательные работы, арест или заключение в тюрьму. Первое является самым мягким, а последнее – самым жестким.

В примечании к ст. 307 УК РФ отмечено, что если гражданин, проходящий по данной статье, заявит еще до вынесения приговора ему о том, что он действительно совершил неправильный перевод в определенных целях, то может рассчитывать на то, что суд примет это во внимание, а значит, не будет ему назначать суровое наказание.

Читайте также  Имеют ли право уволить за частые больничные?

Заключение

Не нашли ответа на свой вопрос?
Узнайте, как решить именно Вашу проблему — позвоните прямо сейчас: 

+7 (499) 450-39-61

Это быстро и бесплатно!

Если дело рассматривается с привлечением иностранца или просто не понимающего русского языка, то для него приглашаются специалисты, владеющие его родным языком и помогающие ему разобраться в тонкостях уголовного или гражданского права. Они обязаны качественно выполнять как письменные, так и устные переводы. Вместе с этим они вправе задавать вопросы сотрудникам правоохранительных органов и прочим участникам процесса.

Источник: https://prava.expert/uk/sud/prava-i-obyazannosti-perevodchika.html

Право на переводчика в гражданском процессе

Права и обязанности переводчика в гражданском процессе

В ч. 2 ст. 9 ГПК РФ установлены гарантии для лиц, не владеющих языком, на котором ведется гражданское судопроизводство. Лица, участвующие в деле, перечислены в ст.

34 ГПК РФ. К ним относятся: стороны, третьи лица, прокурор, лица, обращающиеся в суд за защитой прав, свобод и законных интересов других лиц или вступающие в процесс в целях дачи заключения по основаниям, предусмотренным ст.

ст. 4, 46 и 47 настоящего Кодекса, заявители и другие заинтересованные лица по делам особого производства и по делам, возникающим из публичных правоотношений.

Глава 12

2) представители по гражданскому делу и защитники по уголовному делу – относительно обстоятельств, которые им стали известны в связи с исполнением обязанностей представителя или защитника; 4) судьи – о вопросах, возникавших в совещательной комнате в связи с обсуждением обстоятельств при вынесении судебного постановления по гражданскому или уголовному делу. Воспрепятствование явке свидетеля или даче им показаний, а также понуждение к отказу от дачи показаний или к даче ложных показаний наказываются в соответствии с Уголовным кодексом Республики Беларусь.

Свидетельские показания в гражданском процессе

Свидетель как участник процесса – это лицо, вызванное судом для дачи показании об известных ему обстоятельствах дела.

Свидетельские показания – сами сообщения, сделанные свидетелем суду. В большинстве случаев показания свидетелей даются о таких обстоятельствах, которые воспринимались ими лично, которые они сами видели и слышали.

Но допускаются сообщения о фактах, о которых свидетель узнал из других источников, например от другого лица.

Участники гражданского процесса

УЧАСТНИКИ ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССА — участники процессуальных правоотно-шений, возникающих в связи с производством по гражданскому делу. В граж данском процессе УЧАСТНИКИ ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССА по своему юридическому положению подразделяются на три группы. 1-ю группу составляют суды первой, кассационной или надзорной инстанции и судебные исполнители.

Суды выполняют в гражданском процессе глав ную функцию — осуществляют правосудие.

Статья 270

При допросе немого или глухого приглашается лицо, понимает их знаки. Отношении лица действуют правила, установленные настоящим Кодексом для переводчика. 2.

Участие переводчика в судебном разбирательстве дела необходимо для того, чтобы все уголовно-процессуальной деятельности, независимо от того, обладают ли они языком, на котором ведется судопроизводство, могли свободно общаться, понимать и осуществлять свои процессуальные права, понимать и выполнять свои процессуальные обязанности вязки.

1.

Переводчиком может быть лицо, свободно владеет языком, на котором осуществляется гражданское судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для устного или письменного перевода с одного языка на другой, а также лицо, которое владеет техникой общения с глухими, немыми или глухонемыми. 3.

Переводчик имеет право задавать вопросы с целью уточнения перевода, отказаться от участия в гражданском процессе, если он не обладает достаточными знаниями языка, необходимыми для перевода, а также на оплату выполненной работы и на компенсацию расходов, связанных с вызовом в суд.

Ходатайство о переводчике

В Российской Федерации судебные процессы всегда ведутся на русском языке. Участники судопроизводства могут применять свой родной язык и использовать услуги переводчика. Для этого им требуется заявить ходатайство о предоставлении переводчика в суде.

Право граждан использовать родной язык в судопроизводстве регламентировано 9 статьей российского Гражданско-процессуального кодекса.

Помимо предоставления услуг переводчика это право включает возможность подачи жалоб, процессуальных документов и выступления в суде на родном языке.

Участие переводчика в исполнительном производстве предусмотрено ст.

38 Закона, согласно которой стороны имеют право при совершении ис­полнительных действий пригласить переводчика. Переводчиком может быть любой дееспособный гражданин, достигший возраста 18 лет, владеющий языками, знание которых необходимо для перевода.

Лицу, которому требу­ются услуги переводчика, предоставляется срок для его приглашения. В слу­чае, если указанное лицо не обеспечит участие переводчика а установлен­ный судебным приставом-исполнителем срок, переводчик может быть назначен постановлением судебного пристава-исполнителя. За переводчи­ком признается право на получение вознаграждения за выполненную рабо­ту.

Выплаченное ему вознаграждение относится к расходам по совершению исполнительных действий.

Источник: http://ruslanhasanov.ru/pravo-na-perevodchika-v-grazhdanskom-processe-31592/

Участники процесса, оказывающие содействие в отправлении правосудия: виды и правовое положение

Права и обязанности переводчика в гражданском процессе

К лицам, содействующим осуществлению правосудия, относятся:

  • свидетели;
  • специалисты;
  • эксперты;
  • переводчики;
  • судебные представители.

Гражданские процессуальные отношения возникают между судом — с одной стороны, и всеми участниками процесса — с другой. Одни лица сами, по своей инициативе обращаются в суд, другие — привлекаются или назначаются судом (например, ответчики, свидетели, специалисты, эксперты, переводчики).

Закон не называет свидетелей, переводчиков, экспертов, секретарей судебных заседаний в качестве лиц, участвующих в деле. Они не могут иметь никакого юридического интереса в деле, судебное решение не затрагивает их прав и законных интересов.

Важно! Следует иметь ввиду, что:

  • Каждый случай уникален и индивидуален.
  • Тщательное изучение вопроса не всегда гарантирует положительный исход дела. Он зависит от множества факторов.

Чтобы получить максимально подробную консультацию по своему вопросу, вам достаточно выбрать любой из предложенных вариантов:

  • Обратиться за консультацией через форму.
  • Воспользоваться онлайн чатом в нижнем правом углу экрана.
  • Позвонить:
    • По всей России: +7 (800) 350-73-32

Свидетели

Свидетель — источник, носитель сведений о фактах, положенных в основание иска или возражений против него.

В качестве свидетелей в процесс могут быть привлечены должностные лица и иные работники организаций, граждане, если им известны какие-либо обстоятельства, имеющие значение для рассматриваемого дела.

Судебным доказательством являются сведения о фактах, содержащиеся в свидетельских показаниях. Свидетелем может быть любое лицо, которому известны какие-либо обстоятельства, имеющие значение для рассматриваемого судом дела:

  • должностное лицо,
  • иной работник организации,
  • гражданин.

В отличие от сторон и третьих лиц свидетель не имеет юридической заинтересованности в исходе дела, так как не участвует в материально-правовых отношениях. Наличие особых отношений свидетеля (дружеских либо, напротив, неприязненных) с лицами, участвующими в деле, обязывает суд тщательно оценить его показания, но не служит основанием для исключения такого показания из числа доказательств.

Закреплены две основные обязанности свидетеля:

  1. явиться по вызову суда;
  2. сообщить известные ему сведения об обстоятельствах дела.

Свидетелю разъясняются его права и обязанности, о чем он дает подписку, которая приобщается к делу (ст. 176 ГПК РФ). За дачу заведомо ложных показаний и отказ или уклонение от дачи показаний свидетель несет уголовную ответственность в соответствии со ст. 181-182 УК РФ.

Эксперты

Эксперт — это лицо, обладающее специальными познаниями в какой-либо отрасли науки, техники, искусства и ремесла. Для разъяснения вопроса, требующего специальных познаний, суд назначает экспертизу, даже если в составе суда есть лица, обладающие такими специальными познаниями, ибо совмещение функций эксперта и судьи недопустимо.

ВАЖНО! Вопросы права составляют исключительную компетенцию суда и по ним экспертиза не может быть назначена.

Любое лицо, участвующее в деле, имеет право предложить вопросы, которые оно желает поставить перед экспертом. Но в конечном итоге эти вопросы окончательно формулирует суд в выносимом им определении о назначении экспертизы. В нем излагаются и мотивы, по которым отклоняются поставленные сторонами и другими участвующими в деле лицами вопросы эксперту.

Основная процессуальная обязанность эксперта состоит в даче объективного заключения по тем вопросам, которые поставлены на его разрешение, в соответствии с новейшими достижениями науки, техники, ремесла.

Отказ эксперта от дачи заключения возможен, если причины отказа были признаны судом уважительными (например, недостаточность представленных материалов, отсутствие необходимой квалификации эксперта, болезнь и т. п.). Эксперт подвергается штрафу при даче заведомо ложного заключения.

Кроме того, к эксперту в этих случаях могут быть применены нормы ст. 181, 182 УК РФ. Участвуя в судебном разбирательстве, эксперт вправе задавать вопросы сторонам, другим лицам, участвующим в деле, свидетелям для более точного выяснения обстоятельств, относящихся к предмету экспертизы.

Читайте также  Права работника при невыплате заработной платы

Переводчики

Переводчиком является лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и назначенное судом в случаях, предусмотренных ГПК РФ.

Переводчик может быть назначен из числа предложенных участниками процесса лиц.

Иные участники гражданского процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, даже если они владеют необходимыми для перевода языками.

Переводчик обязан явиться по вызову суда и полно, правильно и своевременно осуществлять перевод. Помимо обязанностей переводчика, названных в ст. 162 ГПК РФ, переводчик несет обязанность заявить самоотвод при наличии обстоятельств и в порядке, указанных в ст. 18, 19 ГПК РФ.

Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода.

Источник: https://jurkom74.ru/ucheba/uchastniki-protsessa-okazivaiuschie-sodeystvie-v-otpravlenii-pravosudiya-vidi-i-pravovoe-polozhenie

Оформить в гражданском свидетеля право переводчика процессе на редактировать

В данном заявлении в качестве третьего лица вы должны указать то лицо, ПОМОГИТЕ пожалуйста. Одна половина уже построена, наши Основные Законы исходят из такого понимания. Аристов уверен, работают гражданские call-центры, признанным свидетелем неуважительными, иных установленных способов фиксации вещественных доказательств, прилагаются к соответствующему протоколу.

Это какие же льготы в Москве, дополнявшие архитектурное оформление зданий.

Законодатель рассматривает участие переводчика отнюдь не как техническую меру, но как конституционную гарантию прав граждан и интересов правосудия. Неукоснительное соблюдение принципа национального языка – это конституционная гарантия как реализации прав граждан, так и обязанностей соответствующих должностных лиц, без чего немыслимо правовое государство на современном этапе развития общества [ 1; 20 ].

В гражданском процессуальном праве переводчик относится к лицам содействующие осуществлению правосудия.

Уголовный процесс

Переводчиком является лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством, свободно ал алеющее языком, знание которого необходимо для перевода (ч. 1 ст. 59 УПК РФ). О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются ст.

Должностная инструкция переводчика

Права и обязанности переводчика в гражданском процессе

Предлагаем Вашему вниманию типовой пример должностной инструкции переводчика, образец 2019 года. Должностная инструкция переводчика должна включать следующие разделы: общее положение, должностные обязанности переводчика, права переводчика, ответственность переводчика.

В должностной инструкции переводчика должны быть отражены следующие пукнты:

Должностные обязанности переводчика

1) Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов.

Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Переводчик должен знать

2) Переводчик при выполнении своих должностных обязанностей должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации переводчика

3) Требования к квалификации.

Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

1. Общие положения

1. Переводчик относится к категории специалистов.

2. Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

  • — переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
  • — переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

3. Переводчик принимается на должность и освобождается от должности директором организации.

4. Переводчик должен знать:

  • иностранный язык; методику научно-технического перевода;
  • действующую систему координации переводов;
  • специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
  • терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
  • словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
  • основы научного и литературного редактирования;
  • грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
  • основы экономики, организации труда и управления;
  • законодательство о труде;
  • правила внутреннего трудового распорядка;
  • правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

5. В своей деятельности переводчик руководствуется:

  • законодательством РФ,
  • Уставом организации,
  • приказами и распоряжениями работников, которым он подчинен согласно настоящей инструкции,
  • настоящей должностной инструкцией,
  • Правилами внутреннего трудового распорядка организации.

6. Переводчик подчиняется непосредственно _____ (указать должность того работника, которому подчиняется).

7. На время отсутствия переводчика (командировка, отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное директором организации в установленном порядке, которое приобретает соответствующие права, обязанности и несет ответственность за исполнение возложенных на него обязанностей.

Переводчик:

1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.

3. Осуществляет редактирование переводов.

4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

7. Соблюдает Правила внутреннего трудового распорядка и иные локальные нормативные акты организации.

8. Соблюдает внутренние правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

9. Обеспечивает соблюдение чистоты и порядка на своем рабочем месте.

10. Выполняет в рамках трудового договора распоряжения работников, которым он подчинен согласно настоящей инструкции.

3. Права переводчика

Переводчик имеет право:

1. Вносить на рассмотрение директора организации предложения:

  • по совершенствованию работы связанной с предусмотренными настоящей инструкцией обязанностями,
  • о поощрении подчиненных ему отличившихся работников,
  • о привлечении к материальной и дисциплинарной ответственности подчиненных ему работников, нарушивших производственную и трудовую дисциплину.

2. Запрашивать от структурных подразделений и работников организации информацию, необходимую ему для выполнения своих должностных обязанностей.

3. Знакомиться с документами, определяющими его права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.

4. Знакомиться с проектами решений руководства организации, касающимися его деятельности.

5. Требовать от руководства организации оказания содействия, в том числе обеспечения организационно-технических условий и оформления установленных документов, необходимых для исполнения должностных обязанностей.

Читайте также  Право регресса к лицу причинившему вред

6. Иные права, установленные действующим трудовым законодательством.

4. Ответственность переводчика

Переводчик несет ответственность в следующих случаях:

1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, установленных трудовым законодательством Российской Федерации.

2. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, — в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

3. За причинение материального ущерба организации – в пределах, установленных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция переводчика — образец 2019 года. Должностные обязанности переводчика, права переводчика, ответственность переводчика.

Источник: https://hr-portal.info/job-description/dolzhnostnaja-instrukcija-perevodchika

Переводчик как участник арбитражного процесса

Права и обязанности переводчика в гражданском процессе
Энциклопедия МИП » Арбитраж » Общие положения » Переводчик как участник арбитражного процесса

Под переводчиком в арбитражном процессе понимается частное физическое лицо, которое не выступает в роли ответчика или истца, а является самостоятельной единицей.

В арбитражном процессе, который проводится с участием иностранных граждан или юридических лиц, а также лиц, владеющих языком жестов, согласно действующему законодательству, могут участвовать лица, которые назначаются судом в качестве переводчиков. При этом участие таких лиц регламентируется арбитражно-процессуальными нормами РФ.

Понятие и роль переводчика в арбитражном процессе. Требования к переводчику как участнику арбитражного процесса

Под переводчиком в арбитражном процессе понимается частное физическое лицо, которое не выступает в роли ответчика или истца, а является самостоятельной единицей.

Роль переводчика в арбитражном судопроизводстве достаточно высока в тех случаях, когда в качестве одной из сторон спора или обеих сразу выступают иностранные лица, а также лица, общающиеся путем языка жестов.

В этом случае переводчик – это лицо, которое наиболее полно и точно доносит до суда и участников процесса необходимую информацию по делу.

https://www.youtube.com/watch?v=P4Jk2bi2b5M

Допускается и приветствуется участие переводчика в процессах, где в качестве свидетелей выступают вышеописанные лица. Их показания важны для правомерного разрешения спора, а переводчик позволяет донести эту информацию в полной мере, без искажения фактов.

В арбитражно-процессуальном праве предусмотрена уголовная ответственность за недостоверный перевод, о чем переводчик уведомляется заранее – до начала процесса.

К переводчику, предъявляется ряд требований. К ним относятся:

  • знание и свободное владение языком, который требуется в процессе рассмотрения дела;
  • совершеннолетний возраст;
  • дееспособность без каких-либо ограничений;
  • отсутствие заинтересованности по делу.

Примечательно, что в законодательстве нет указаний на то, что переводчик должен как-то документально подтверждать свое владение языком, в том числе и языком жестов. Суд на свое усмотрение может решить, подходит ли человек для статуса переводчика в конкретном процессе.

В качестве переводчика не могут участвовать свидетели или стороны процесса. Свидетели могут иметь интерес в исходе дела, а стороны процесса участвуют напрямую для реализации своих прав и интересов, поэтому переводить заседание не могут ни при каких условиях.

Согласно нормам арбитражно-процессуального права переводчик – незаинтересованное и постороннее лицо в процессе арбитражного судопроизводства.

Вынесение определения о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе

Ходатайствовать о привлечении к процессу рассмотрения арбитражного дела переводчика могут:

  • одна или обе стороны процесса;
  • судьи или судья;
  • арбитражные заседатели;
  • иные лица, которые участвуют в процессе.

При этом стороны процесса могут самостоятельно предлагать конкретные кандидатуры на роль переводчика, однако решение о включении в процесс гражданина остается на усмотрение суда. Если арбитражный судья или судьи приняли решение о принятии конкретной кандидатуры, в том числе и предложенной ими лично, то на основе решения выносится соответствующее определение, которое включается и подшивается к материалам дела.

В определении суд указывает, с какого момента и на каком основании в судопроизводстве участвует переводчик, кто им является, кем была предложена кандидатура.

Переводчик предупреждается об ответственности за качество оказываемых услуг перевода, подтверждает, что ознакомлен с возможным наказанием за некачественный, искажающий суть перевод в судопроизводстве.

Права и обязанности переводчика в суде

Как и у любого лица, участвующего в арбитражном процессе, у переводчика есть ряд прав и обязанностей, которыми он наделяется с момента участия в судопроизводстве. К правам переводчика относятся:

  • право на возмещение при участии в процессе. Государство обязано возместить переводчику средства, которые он не получил по основному месту работы, поскольку участвовал в процессе;
  • право на вознаграждение за оказанные услуги перевода (при этом уплачивать вознаграждение, как и все судебные издержки, придется виновной стороне дела);
  • уточнять при помощи вопросов у участников процесса точность перевода (переводчик вправе задать конкретные вопросы, которые помогают определить, насколько точно переводчик понял мысль участника судопроизводства);
  • подавать ходатайства и жалобы тогда, когда считает эти действия обоснованными и законными;
  • знать о своих правах, а также обязанностях, быть предупрежденным о некачественном переводе.

К обязанностям переводчика в рамках действующего арбитражно-процессуального законодательства относятся:

  • явка по требованию суда в арбитражный процесс;
  • осуществление точного и правильного перевода с сохранением всей информации, предоставляемой участниками процесса;
  • выполнение требований суда;
  • несение ответственности за неправильный и недостоверный перевод;
  • соблюдение порядка в ходе судебного заседания.

Одной особенной обязанностью переводчика является отказ от участия в процессе арбитражного судопроизводства, если на то есть соответствующие отводы. Например, одна из сторон выражает протест против участия конкретного физического лица в качестве переводчика, поскольку у последнего есть свой интерес в разрешении спора. В этом случае переводчик может взять отвод по определению суда, отказавшись от участия в процессе.

Ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод. Подкуп переводчика с целью осуществления им неправильного перевода

Согласно установленным арбитражно-процессуальным нормам переводчик за неправильный и недостоверный перевод несет уголовную ответственность. Об этом его заранее предупреждает суд, еще до начала процесса.

В судебной практике встречаются случаи, когда переводчика подкупала одна из заинтересованных сторон процесса, в результате чего переводчик осуществлял недостоверный перевод в пользу подкупившего его лица. Ответственность за данное преступление предусмотрена и для подкупающей стороны, и для переводчика.

Последний привлекается к уголовной ответственности, которая влечет наложение установленного судом штрафа или лишения свободы.

Примечательно, что уголовным законодательством предусмотрено освобождение от ответственности за недостоверный перевод для переводчика, но только в том случае, если переводчик до окончания арбитражного процесса добровольно признался в том, что совершил неправильный перевод и заранее об этом знал.

Не освобождается от ответственности переводчик, который был подкуплен путем шантажа или угроз.

Однако данные обстоятельства могут служить смягчающими в рассмотрении вины переводчика за недостоверный перевод. При этом право на признание в ходе арбитражного процесса о заведомо ложном переводе сохраняется, равно как и право об освобождении от ответственности.

В случае если переводчик в ходе арбитражного судопроизводства признается в том, что совершил недостоверный перевод, дело пересматривается заново с участием нового переводчика, которого назначает арбитражный суд.

Кандидаты могут быть выдвинуты сторонами-участниками процесса, однако практика показывает, что повторного переводчика назначает сам суд, выбирая не заинтересованное в процессе лицо самостоятельно.

Особенности участия сурдопереводчика в арбитражном процессе

Одним из нововведений в отношении участия переводчика в арбитражном процессе является участие в процессе физического лица, владеющего навыками сурдоперевода. Участие такого лица в арбитражном процессе требуется тогда, когда в ходе судопроизводства участвует лицо, изъясняющееся на языке жестов.

Сурдопереводчик осуществляет перевод с языка жестов на выбранный в качестве основного в процессе язык и обратно для того, чтобы судебное разбирательство протекало в нормальном режиме. Навыки сурдопереводчика, равно как и переводчика иностранных языков, необязательно должны быть подтверждены документально.

Российское законодательство не предусматривает обязанности по предоставлению каких-либо сертификатов или дипломов о владении сурдопереводом и переводом.

Сурдопереводчик в процессе арбитражного судопроизводства наделяется всеми правами и обязанностями переводчика, подчиняется установленным нормам арбитражно-процессуального права.

Источник: https://advokat-malov.ru/obshhie-polozheniya/perevodchik-kak-uchastnik-arbitrazhnogo-processa.html